Showing posts with label Tibetan Government in Exile. Show all posts
Showing posts with label Tibetan Government in Exile. Show all posts

Friday, June 25, 2010

Help stop discrimination against Dorje Shugden devotees seeking asylum

Discrimination toward a devotee of Dorje Shugden
at the Indian Embassy in Nepal


Please write to Indian Authorities using the information below,
in a language that is simple, clear, and well mannered, avoiding harsh language against the Dalai Lama or Tibetan Government in Exile that would offend the authorities, who, in India, if addressed with proper protocol and manners,
are very helpful.

Thank you.

(Please note, we have added some sample letters below in the comments section, written and sent by followers of this blog. Please feel free to put your letter here too to help others compose theirs. Thank you.)

The following incident took place in Kathmandu, Nepal. On June 3, this year 2010, 14 newcomers from Tibet went to the Indian Embassy to obtain Entry Permits, which allows them to seek asylum in India. All but one of those newcomers received a permit. The asylum seeker whose Entry Permit was refused is Jampa Gyaltsen, 18 years old.

Jampa is a devotee of Dorje Shugden. He came to Nepal to join Serpom monastery and to study Buddhism in India.

Tibetan refugees go to Tibetan Reception Centre, and through this centre they apply for an Entry Permit. In view of the consistent discrimination and abuses faced by devotees, there is a strong misgiving that the Tibetan Refugee Reception Center was behind the rejection. They might have provided a note which triggered the rejection of the permit for Jampa.

This obviously indicates that the Tibetan Government in Exile tries to stop Shugden devotees coming to India. They wish the Shugden monasteries to dry up and vanish. And the Tibetan Government in Exile have attempted several times to stop Shugden devotees coming to India from Tibet.

We have a growing concern about Tibetan refugees (who are associated with the Deity Dorje Shugden) who might face the same fate in future, unless the rejection is revoked and he is issued the permit.

It would be very helpful if each of you wrote to the following authorities with a request and a prayer to ensure that no Shugden devotee has to experience discrimination because of their religious faith, as well as to provide an entry permit to Jampa Gyaltsen.

1) External Affairs Minister
S.M. Krishna
Fax : 0091 11 23013254 / 23011463
Email : eam@mea.gov.in
http://meaindia.nic.in/
2) Foreign Secretary
Smt. Nirupama Rao
Fax : 0091 11 23016781
Email : dirfs@mea.gov.in; psfs@mea.gov.in
3) THE MINISTRY OF HOME AFFAIRS
P.CHIDAMBARAM
HOME MINISTER
Email : hm@nic.in
http://mha.nic.in
Fax : 0091 11 23092462
4) HOME SECRETARY
Gopal K. Pillai
Fax : 0091 11 23093003
Nepal Indian embassy
5) Sh. Rakesh Sood
Ambassador
http://www.indianembassy.org.np/embassy.php
Email : amb@eoiktm.org
Fax: 00977 1 4420130
6) UNHCR IN NEPAL
Stephane Jaquemet
Representative
Anil Kuti, Maharajgunj,
Kathmandu, P.O.Box 2374 ,
Nepal.
Fax : 977-1 4412853
Email : nepka@unhcr.org
Website : http://www.unhcr.org

Friday, April 17, 2009

The History of Dorje Shugden

In the commentary Heart Jewel, Geshe Kelsang explains the spiritual history of the Dharma Protector Dorje Shugden -- a short account that is deeply inspiring to practitioners and that evokes great faith. It is enough history for many who have faith in their spiritual teachers, lineage and Protector.

Now a new website has been completed, which gives more detail and historical context through which everyone, even the most skeptical, can hopefully start to see that Dorje Shugden has always been relied upon as a Buddha.

This website uncovers the texts, rituals, historical works and art dedicated to the practice of the Wisdom Buddha Dorje Shugden. As the author, Trinley Kalsang, explains:

"Although there are many texts that reveal the gradual development of the system of ritual for this deity, much of this has not been brought out in the open for examination."

Much of this material in fact has been deliberately suppressed because it proves that Dorje Shugden has been considered an enlightened being and the Protector of the Gelug lineage for several hundred years, since he first arose in this form; and this quite obviously undermines the 14th Dalai Lama's pronouncements of Dorje Shugden being a spirit of the dark forces, a Chinese demon, and so on.

Trinley Kalsang, a scholar of Tibetan, focuses on works from the time period before the 20th century. He leaves aside the works of Pabongkha Rinpoche and Trijang Rinpoche with the exception of various references to how these have drawn upon these earlier works. In particular, it can now be seen how the basic components of the practice were originally developed within the Sakya tradition and then incorporated into the Gelug tradition.

In particular, these translations and essays naturally disprove many of the fallacious ideas written in The Shuk-den Affair by Georges Dreyfus, who put the onus of the development and spread of Dorje Shugden on the individual figure of Pabongkha Rinpoche in the 20th century. He was not the first to do so, but he lent the Dalai Lama's claim Western academic credibility and enabled copy cat commentators, altogether doing a great deal of damage to the reputation of Dorje Shugden and his followers.

As Trinley Kalsang explains, the presentation of The Shuk-den Affair follows the same approach as that found in polemical Tibetan works, including the Brief History of Opposition to Shugden by the Tibetan Government in Exile's “Dolgyal Research Committee", the main thrust of which is to discredit the Dorje Shugden practice by discrediting Pabongkha Rinpoche. With this approach, the existing practice is presented as a whimsical device of one person rather than as a true spiritual practice with precedence. With The Shuk-den Affair, Dreyfus took this same pre-existing presentation and wrapped it in a seemingly scholarly package.

Dreyfus therefore got behind the Dalai Lama and his Government in Exile in discrediting the practice of Dorje Shugden and falsely accusing the highly revered Gelugpa Lama Je Phabongkhapa of possessing a sectarian agenda. Regrettably, some later Western commentators such as David Kay relied upon Dreyfus's work as the basis for their own inaccurate and defamatory accounts of the Wisdom Buddha without doing the original research that would have shown them that Dreyfus's work was full of problems and political bias to begin with. Consciously or not, these commentators' omission in doing decent research, relying so heavily on accounts by the Dalai Lama, TGIE and Dreyfus, seems to have arisen from trying to stay on the right side of the Tibetan power structure. It appears that they took as their starting point the assumption that the Dalai Lama must be right and skewed the history to fit with this. Had they found these collected works, and used them, they might have been able to tell a more accurate story.

The main sources for this website were originally collected by the Mongolian scholar and master Lobsang Tamdin (1867-1937), who gathered a number of earlier texts written by Mongolian and Tibetan masters. Regardless of where individuals stand on whether or not people should be allowed to continue their practice of Dorje Shugden, the translations on this website prove that Pabongkha Rinpoche did not invent any aspect of this practice, but merely absorbed and propagated it.The translations speak for themselves -- not a lot of added interpretation or polemics are required to challenge the views of the Dalai Lama, the TGIE, Dreyfus, and other detractors.

As the author says:

"In short, it has been revealed from historical sources that Dorje Shugden is the Three Bodhisattvas: Avalokiteshvara, Vajrapani and Manjushri. He is the sole protector ever to bear the title Protector of the Conqueror Manjunatha, having the responsibility to protect and promote the doctrine of the Second Buddha Jamgon Lama Tsongkhapa. "

Wednesday, January 14, 2009

Al Jazeera Top Story -- Revisits Court Case against the Dalai Lama

Al Jazeera’s People and Power has named ‘The Dalai Lama: The Devil Within’ one of their top two stories of 2008. As a result, Al Jazeera is now featuring it again.



The reporter has added at the end of the updated report:
"The case against the Dalai Lama is still with the courts. We hope to bring you an update later in the year."
As the lawyer for the persecuted Shugden practitioners, Shree Sanjay Jain, explains:
"It is certainly a case of religious discrimination in the sense that if within your sect of religion you say that this particular Deity ought not to be worshipped, and those persons who are willing to worship him you are trying to excommunicate them from the main stream of Buddhism, then it is a discrimination of worst kind."
Al Jazeera adds:
"No matter what the outcome of the court case, in a country where millions of idols are worshipped, attempting to ban the Deity is an uphill battle. One in which many Buddhist monks have lost their faith in the spirit of the Dalai Lama."
For a full transcript, see Al Jazeera News Documentary, October 2008.

Thursday, November 20, 2008

The story of 16 young Tibetan refugees in Nepal and India


Testimony of Lobsang Tsultrim, Tibetan Refugee


My name is Lobsang Tsultrim. I am from Gyaltang province - Yunan in Chinese - in Tibet. July 16, 2007 was the date I arrived at the Tibetan Reception Center (TRC) in Kathmandu, Nepal. Upon our arrival at the TRC, we rejoiced as though we were home and we felt secure and at ease, meeting fellow Tibetans there. However, that feeling abruptly ended when we were interviewed by the Head of the TRC.

"Do you have a Chinese passport?” the Head asked. “We have no Chinese passport,” we replied. He laughed and yelled: “Tell me honestly. If you don't have a Chinese passport, which way did you take to come down to Nepal?” I responded that I really didn't have a passport and that we gave money to a guide to help us cross the border. He then asked which monastery we were going to, and I told him Sera Mey monastery. He further inquired which Khamtsen (monastic section) I would join and I told him Pomra Khamtsen.

He clearly disliked my answer and began speaking badly to me. I was confused about what had gone wrong. I figured out that he was angry because Pomra Khamtsen practices Dorje Shugden.

I then was escorted to Room no. 5, where I gave an interview again. The staff asked my name, my parents’ names and my fatherland, and I answered them. They also asked the monastery and monastic section (Khamtsen) of my choice. I said I would go to join Pomra Khamtsen at Sera Mey. I was then asked if I worship Dorje Shugden, and I replied that I do.

I was then told that I would have to sign a statement renouncing my faith and practice in Dorje Shugden if I wanted to go to Pomra Khamtsen at Sera Mey.

I appealed to him not to force me to sign.

The staff member conducting this phase of the interview said:

"You are a Chinese spy. You dislike the Dalai Lama. If you worship Shugden, you are against the Dalai Lama.”
I denied those allegations, saying that the Dalai Lama is the spiritual master of Tibet and he is also my guru. Dorje Shugden is a Deity who is worshipped by our monastery and our province and our family.

I was pushed again regarding my reasons for refusing to sign the statement renouncing Dorje Shugden. And I repeated my earlier statement that the Deity Dorje Shugden is worshipped by our monastery and province, and that my family also has worshiped the Deity for several generations. I strenuously denied that my worship of Dorje Shugden meant I disliked the Dalai Lama. I begged him to have sympathy for me and not force me to give up my religious faith.

I was then told that I needed to think carefully about this matter, as there was no way I would be admitted to the monastery if I didn’t sign. He refused to give me a reference letter, which would have stated that my admission to Sera Mey was sanctioned by the Dalai Lama and the Kalon Tripa, head of the Tibetan cabinet.

Our purpose in risking escape from Tibet was to have an audience with His Holiness the Dalai Lama and to join the monastery where we could study Tibetan Buddhist philosophy. We had no purpose apart from that.

We stayed for two months in Kathmandu without getting a reference letter from the TRC.

We are grieving.

The delegates from Pomra Khamtsen, Dhokhang Khamtsen, Shugden devotees and the Nepali government provided us help. The ministry of Nepali Home Affairs sent a notice to the UNHCR and the TRC not to engage in discrimination. The UNHCR then asked the TRC not to provide any letter to newcomers from Tibet. We left Kathmandu on July 12, 2007.

Even after we left the TRC, we were harassed. Before boarding a bus to Delhi, the head of the TRC and his staff searched our bags -- stealing our new things and leaving only those items that were second-hand. The items they took were clothes and tins of meat we needed for our journey.

Their behavior shocked us. What could we do? Our eyes filled with tears.

Instead of Tibetans helping Tibetans, they repressed and robbed us. They maltreated and discriminated against us because we worship Dorje Shugden. We felt that Shugden devotees in India suffered more than us. We then left.

On July 14, 2007, we arrived at the TRC located at Budh Vihar in Delhi. We sojourned there for approximately 10 hours. We were then sent to Dharamsala by bus. On July 15, in the morning, we arrived at Dharamsala and went to the TRC there. As soon as we arrived at the center, a staff said:
"We all are Tibetans. We all should maintain harmony and unity. And we must obey the words of His Holiness the Dalai Lama.”
He said further things we didn't understand because of differences in our dialects. Then he showed us our beds, gave us each plates and spoons, and collected Rs.150 from each of us. We were served breakfast of rice noodles and egg. After breakfast, our names were collected. For three days no one was called for interview.

A staff member (whose height was 5.5 and whose age was around 25) wrote down my name and that of Tsering Norbu, who is 14 years old. He said we needed to go somewhere else. I asked him where we needed to go, but he said nothing. As we do not speak the Lhasa dialect, communication was difficult. We asked the staff person to call a monk we knew from Sera Mey. We gave him the number and asked him to call on his mobile, but he did not do this, saying that the number didn’t work. He then took us to a two-story building. There was one Indian, a nun and three other men including the person who brought us here. The Indian didn't ask any questions.

The interrogation went as follows:
Department: "Which Deity does your monastery worship?"
Lobsang: "Our monastery worships the Deity Dorje Shugden."
Department: "If so, do you worship the Dalai Lama?"
Lobsang: "We worship Dorje Shugden as a Deity and the Dalai Lama as a Guru. Not only that, I brought a photo of the Dalai Lama. "
Department: "It is said that the photo was not allowed."
Lobsang: "As we have faith and belief, we keep the photo in our pocket."
Department: "If you worship Shugden, you are against the Dalai Lama. If you worship Shugden, you can't worship the Dalai Lama. You must choose one or the other."
Lobsang: "From generation to generation we have worshipped both the Dalai Lama and Shugden. Therefore we cannot choose between them, as I mentioned earlier."
They had a discussion among themselves and then told us to leave. We returned to the TRC. The next day, each of us was questioned by the TRC.
Interrogator: "What is your name, province and monastery?"
Lobsang: "My monastery is Gyaltang Songtsen Ling."
Interrogator: "How many monks are there in your monastery? Do they worship Shugden?"
Lobsang: "Our monastery has over eight hundred monks. They worship Shugden."
Interrogator: "Is the main statue of your monastery Lama Tsongkhapa or Guru Padmasambhawa?"
Lobsang: "The main statue is Tsongkhapa (the founder of the Gelug Tradition of Tibetan Buddhism)."
Interrogator: "Which monastic section of the monastery are you going to?"
Lobsang: "I am going to Pomra Khamtsen."
Interrogator: "If you are going to a monastery, you must sign that you never worship Shugden. You cannot go if you do not sign. This is in accordance with the Dalai Lama’s direction and the Kashag’s (Tibetan cabinet) order. We didn't formulate this policy. Therefore, you cannot have a reference letter. If you want to go to a school, there is no objection. But you cannot go to a monastery as long as you worship Dorje Shugden. So you must think well. I have no options for you."
A few days later, we were told not to stay in the TRC. We said we would leave the TRC if they gave us the reference letter, but that without a letter we had nowhere to go. A staff person threatened that if we didn’t leave the police would beat us and put us in prison. On September 20, the TRC stopped giving us meals and blankets; we were put in a empty room in the roof. We felt cold and hungry for the first time in our lives.

The staff again told us that we couldn’t stay at the TRC and would have to leave soon. We again asked them to give us the letter; they replied that they would not provide it if we didn’t sign a statement renouncing Dorje Shugden. We responded by saying that if they didn’t have the authority to provide a letter, let us meet Kalon Tripa Samdhong Rinpoche.

Then Lobsang Norbu and I were brought to the office of the Tibetan Cabinet. We didn't meet the Kalon Tripa. However, there was a young man in the Cabinet Office. We gave him our petition and returned.

“You can't stay here more than three days”, the TRC staff told us, “and you had better discuss this.” We repeated that we would go if they provided us with a letter; otherwise, we had nowhere to go. The next day we approached the Cabinet Office. After waiting a few minutes, Kalon Tripa and five or six men came together. We got up to show our respect. Kalon asked us our names and what was the matter. We said, “Rinpoche, please give us a letter of reference so that we can join the monastery.”

Kalon Samdhong responded:
“If you don’t sign declaring that you will stop worshipping Shugden, there is no way to send you to the monastery. It is better for you go back to Tibet. You’ll have to get the money for the journey”.
His response really hurt our hearts. He had no regard for us, as was evidenced by his words. Heartbroken, we returned to the TRC.

We continued to be threatened and harassed by the TRC staff, who told us they didn’t know when the police would be coming to arrest us and that we should leave as soon as possible.

On September 22, the police did come to the TRC and told us to leave Dharamshala as soon as possible or we would be imprisoned. The TRC and the police forced us to give two different signatures, declaring that: (1) we are leaving Dharamshala, and (2) we will go back to Tibet.

When I refused to sign, the police beat me with a stick. Lobsang Tseten got slapped.

They continued to interrogate us and told us again that we must sign the statement that we were returning to Tibet. The said our refusal to sign would result in our being booked into jail, and that those of us under the age of sixteen would be taken to a different facility.

The TRC staff informed us that the police gave us one week to leave or else we would be imprisoned. This was heartbreaking beyond belief. Our parents sent us to study Tibetan Buddhism and philosophy. To this end, we risked our lives to escape. We risked everything for this, but we journeyed to a free country only to have our own people persecute us—Tibetans, who always talk about peace, love and compassion for all living beings.

Again we were brought to the police station. We stayed there without food and drink for one day and were brought back to the TRC in the evening. The TRC staff said it was definite that the police would arrest us if we didn’t leave as soon as possible. We were young newcomers who were ignorant about this place and system, and had difficulty communicating. Given the situation and our experiences of the previous six months, it was clear we were trapped and that we should leave for the time being. Our hope was that we would have recourse with the Indian government to investigate our case and protect us.

We are deeply grateful to the Government of India for providing us asylum as Tibetan refugees. It is certain that the Tibetan Administration exiled in Dharamasala would not, even if they had the authority, give us refugee status.

(Background to these disturbing events can be found here.)

Monday, October 20, 2008

Who really is the Dalai Lama?

Sur les traces du Dalaï Lama
Un reportage de Gilles Jacquier, Patrick Desmulie et Franck Nosal

Translation of part of the documentary on the Dalai Lama shown on France 2, one of the most popular documentary TV channels in France. This was watched by 4.000.000 to 5.000.000 people on Thursday October 9, 2008.

C’est l’apôtre de la non-violence, le pape du bouddhisme. Prix Nobel de la Paix, il est connu dans le monde entier ; mais qui est vraiment le Dalaï Lama?

Dalai Lama: C'est vrai, je suis toujours au pouvoir, mais cela est lié a la situation particulière au Tibet. Je mene un combat national, ca ce n'est pas de la politique ordinaire.
Dalai Lama: That's true, I am still the head of state, but it is because of the special situation of Tibet. I'm leading a national fight; this is not ordinary politics.

S'il y avait un débat démocratique entre 2 partis démocratiques comme chez vous, alors le dalaï-lama et les moines devraient quitter le pouvoir.
If there was a democratic debate between two democratic parties as you have in your country, then the Dalai Lama and the monks should give up their power.

Reporter:
Le dalai-lama serait donc chef de gvt malgré lui, investi d'une mission divine : sauver le Tibet. Mais fait-il l'hunanimité parmi les siens et d'autre voie peuvent elles se faire entendre ?
Reporter:
Thus, the Dalai Lama would be the head of government despite himself, entrusted with a divine mission: Save Tibet. But do all his people agree with him, and can other views be heard?

C'est en enquetant dans les monasteres que je vais le savoir.
Dans le sud de l'inde, je retrouve des moines dissidents. Eux ont choisi un autre chemin.
It is by investigating the monasteries that I'll come to know the answer.
In Southern India, I meet some dissident monks. They have chosen another way.

Lobsang Yeshe et Namgyal sont les anciens garde du corps du dalaï-lama. Il y a 50 ans, ils sauvaient la vie du chef tibétain fuyant les Chinois. Mais aujourd'hui, ils se sentent trahis.
Lobsang Yeshe and Namgyal were previously the Dalai Lama's bodyguards. 50 years ago, they saved the life of the head of Tibet, running away from the Chinese. But today, they feel betrayed.

Lobsang Yeshe: Le Dalai Lama, je ne veux plus en entendre parler. Ce n'est plus le bouddha de la compassion. C'est un traitre. Le dalaï-lama a commis le crime le plus grave. Il a divisé tous les Tibétains. Il s'oppose à notre divinité, Dordjé Shougdèn. Il nous interdit de la vénérer. A cause de lui, j'ai fait une crise cardiaque. Aujourd'hui, je suis un homme brisé.
Lobsang Yeshe: The Dalai Lama, I don't want to hear about him any more. He is no longer the Buddha of Compassion. He is a traitor. The Dalai Lama has commited the gravest crime. He has divided all the Tibetans. He is against our deity, Dorje Shugden. He has forbidden us from venerating him. Because of him, I had a heart attack. Today, I am a broken man.

Reporter:
Le dalaï-lama, Ocean de Sagesse, a offensé ses vieux compagnons. Et même, en janvier 2008, il va perdre un peu de son sang froid. Devant des milliers de fidèles, il tient des propos d'une rare violence contre des adeptes de cette divinité mystérieuse: Dordjé Shougdèn.
Reporter:
The Dalai Lama, Ocean of Wisdom, has offended his old friends. Furthermore, in January 2008, he will lose a bit of his composure. In front of thousands of supporters, he speaks with an exceptional violence against the followers of this mysterious deity: Dorje Shugden.

Dalai Lama: A cause de cette déité, certains sont devenus violents, c'est intolérable. Je ne veux plus de désordre dans les monastères. Et à ceux qui ne sont pas content, dites leur que le Dalaï Lama approuve les expulsions ordonnés par les abbés dans les temples.
Dalai Lama: Because of this deity, some have became violent, it’s intolerable. I don't want any more disorder in the monasteries. And to those who are not happy, tell them that the Dalai Lama approves of the expulsions prescribed by the abbots in the temples.

Reporter:
Pour la première fois, je découvre un visage autoritaire, lui le sage Tibétain appelle à l'exlusion de fidèle. Pourquoi et qui est cette divinité ? Pour le comprendre je vais rencontrer les adeptes de Dordjé Shougdèn. Ces moines sont pour le dalai-lama de dangereux extrémistes.
Reporter:
For the first time, I discover an authoritarian face – himself the wise Tibetan is calling for the exclusion of the faithful. Why, and who is this deity? To understand this, I am going to meet Dorje Shugden followers. These monks are for the Dalai Lama dangerous extremists.

Moine : Allez-y, c'est par la.
Monk: Go ahead, this way.

Reporter:
Dissimulé au fond de cette salle de prière, je découvre enfin la divinité Dordjé Shougdèn. Elle tient dans sa main droite un couteau, et dans l'autre un coeur humain. Pour ses partisans, Shougdèn apporte la protection, mais pour le dalaï-lama, cette divinité encourage la violence, c'est elle qui divise le Tibet.
Reporter:
Hidden at the back of this prayer hall, I finally discover the deity Dorje Shugden. He is holding a knife in his right hand and a human heart in the other. For his followers, Shugden brings protection, but for the Dalai Lama this deity encourages violence, and is the one who is dividing Tibet.

Moine : Cette déité n'a jamais divisé les Tibétains. C'est faux. C'est le dalaï-lama qui nous a divisé, en nous interdisant de vénérer Shougdèn. Avant, tout se passait bien. La communauté vivait en paix.
Monk: This deity has never divided Tibetans. This is untrue. It is the Dalai Lama who has divided us, by banning Shugden practice. Before, everything was going well. The community was living in peace.

Reporter:
Aujourd'hui les adeptes de Shougdèn sont expulsés de leur monastère, et leur photo placardé dans les rues. Une chasse au sorcière a commencé dans le sud de l'inde, et sur cette affaire, le dalaï-lama a une réponse de spécialiste de la logique.
Reporter:
Today, Shugden followers are expelled from their monasteries, and their photos are posted in the streets. A witch hunt has started in Southern India, and on this matter, the Dalai Lama has the answer of a specialist in logic.

Dalai Lama : Je vous assure, je n'ai jamais donné d'ordre pour écarter les adeptes de Shougdèn. Rien n'est venu d'en haut. Ce sont les abbés qui décident de ces expulsions.
Dalai Lama: I guarantee you, I have never given the order to get rid of Shugden followers. Nothing came from above. It is the Abbots themselves who decide these expulsions.

Reporter:
En fait, le dalaï-lama soupçonnerait ces moines d'etre manipulé par la chine, et ces opposants d'un genre nouveau, je vais même en retrouver en France.
Reporter:
In fact, the Dalai Lama would suspect these monks of being manipulated by China ; and I will even find some of these new types of opponents in France.

Manif: Dalai Lama, Menteur!
Demo: Dalai Lama, liar!

Reporter:
Une démonstration de force sur la plage de la Baulle. Ces bouddhistes européens paradent avec un slogan choc, quitte à déplaire.
Reporter:
A strong demonstration on the beach of La Baule. These European buddhists parade with an impactful slogan, even if unpleasant.

Homme sur le trottoir : Vous etes récuperer par les Chinois !
Man on the sidewalk: You are being used by the Chinese !

Reporter :
Tous ces bouddhistes manifestent pour défendre leurs freres tibétains, adeptes de la divinité Shougdèn. Anabelle vient de Marseille. Cette opposante pointe du doigt les contradictions du dalaï-lama.
Reporter:
All these Buddhists are demonstrating to help their Tibetan brothers, followers of the deity Shugden. Anabelle comes from Marseille. This opponent is pointing the finger at the Dalai Lama's contradictions.

Anabelle: Il y a une escroquerie de la part du dalai-lama à porter les deux robes : et le politique et le moine. Le dalaï-lama est un homme politique, et c'est a dire qu'il a des interets politiques. Et il faudrait qu'on s'en rende compte parce que on dirait qu'on voudrait se voiler la face en Occident parce qu'on veut coute que coute voir apparaître sur l'estrade politique un homme immaculé.
Anabelle: It is fradulent on the Dalai Lama’s part to wear the two robes -- that of the politician and the monk. The Dalai Lama is a politician, and that means he has political interests. We need to realize this because in the West we don’t want to see the truth -- we want by any means to see a stainless man on the political stage.

Reporter:
Principale critique de ces dissidents européens : l'intolérance religieuse du dalaï-lama.
Reporter:
The principal criticism from these European dissidents: the Dalai Lama's religious intolerance.

Wednesday, October 8, 2008

Tibetan government bans Dorje Shugden practice in Tashi Lhunpo Monastery

Tashi Lhunpo Monastery wards off Dolgyal practice
Press Release/ Tashi Lhunpo Monastery[Monday, January 28, 2008 16:11]

On January 22 all the monks from Tashi Lhunpo Monastery in exile gathered to deliberate over Dorjee Shugden issue.

The monastery of Tashi Lhunpo, which has always been dedicated and devoted to His Holiness' welfare as well as to the Central Government's policy, formally declared that the problematic Dolgyal Shugden was not worshipped or propitiated by the monks of its monastery, nor will it be in the future.

In the evening of January 22 the entire community gathered in the prayer hall and each and every single monk took a formal oath in front of the pictures of Gyalwa Gedun Drup, the 10th Panchen Lama and Tashi Lhunpo's protector deity Palden Lhamo not to rely, practice and worship Dolgyal Shugden under no circumstances.

On 26th January, Tashi Lhunpo monks swore once more in the presence of dignitaries from the religious and political departments of the exile Government by drawing and counting wood sticks (tshul-shing). This came to confirm the already known stance that Dolgyal Shugden was not propitiated by the monks of Tashi Lhunpo.

Finally the office of the monastery stated that Tashi Lhunpo Monastery does not want to have any kind of relationship whatsoever with individuals, groups or organisations dealing with Dolgyal Dorjee Shugden.

For an article examining the validity of the "vote sticks", please see Dalai Lama's Referendum Contradicts Vinaya.